科技论文摘要作为科技论文内容浓缩的精华,可以使读者迅速准确地识别该篇科技论文的关键信息。一般而言,摘要应是在论文正文完成之后反复琢磨修改才得以完成,使读者体会到论文的系统性与学术性,体现出该篇科技论文的价值所在。但是,达晋编译在工作实践中归纳发现,许多译者在科技论文摘要英译中常出现以下几类的言语失误。
一、格式错误。根据国家标准GB6447-86中的定义,期刊英文摘要不应出现多段阐述。但在部分篇幅较长的期刊科技论文摘要中,多段阐述的现象并不鲜见。
二、人称错误。根据国家标准GB6447-86中的规定,期刊英文摘要应采用第三人称陈述,科技论文摘要通篇不应出现“this paper”“we”以及“I”等第一人称用语。同时,如祈使句等默认主语为第二人称的句式亦应避免出现。
三、语体错误。科技论文摘要所使用的文字属于正式的书面语体,因此所选用的词、短语和句型皆应符合正式书面语体的风格。例如,“fire”就属于非正式语体,应当替换成正式语体用词“flame”;“use up”替换成“exhaust”或“consume”;等等。
四、语法错误。在科技论文摘要英译过程中最常见的言语失误是语法错误。其中包括: 逗号叠加、主被动使用不当、指代含混、连词使用不当等言语失误。逗号叠加是指两个简单句没有连词连接,仅仅靠逗号连接的现象,常见于学生习作。主被动使用不当通常是指被动语态的过度使用。例如,主从复合句中主句和从句皆采用被动语态,就属于此类典型错误。指代含混指科技论文中的代词难以理清究竟指代的是前文的哪个词或短语。连词使用不当多指并列连词和从属连词同时出现在一个句子中的现象。语法错误的类型多样,错误例句比比皆是,严重干扰读者的正确理解,应引起重视和纠正。
五、文体紊乱。科技论文摘要英译中受到汉语思维的影响,单纯罗列事实,不加考虑各个意群之间的内在逻辑关系,从而造成句子内部和句间层次混乱不清,逻辑关系紊乱。让读者难以理清作者思路,无法抓住论文中心思想。
六、句子结构不全。有些作者受汉语思维的干扰,产生负迁移现象。撰写英文摘要时出现英语句子成分的缺失,多数为缺少句子或分句的主语。汉语表达重“意合”,并不看重句子的结构是否完整,尤其是主语,在上下文中可以轻易地找到所指,无需一定要指出来。而英文文法重“形合”,句法结构要求基本结构必须完整,因此在科技论文摘要英译中要不怕麻烦将缺省部分一一译出,还原缺省的结构。
七、中式英语。违反英语语言习惯,会造成中式英语的泛滥。追其根本原因是译者没有突破句子及句内层次结构的禁锢,未能从话语分析角度出发,通过字面、评判和情感三个层次分析,译出符合英语本民族语言习惯和文化特色的译文。
好的译文是借助情境多元系统为支点达到汉英两种语言系统外在形式与内在结构的最佳平衡。英译科技论文摘要时需要考虑汉英语篇结构上的差异性,汉英二种语言系统衔接和连贯手段的异同,关注论文原文的行文结构和逻辑层次,在英译过程中尽量予以保留并适度创新以符合英语本民族语言习惯,翻译中及时调整科技论文摘要句子结构,以实现最佳的英译效果。
声明:易商讯尊重创作版权。本文信息搜集、整理自互联网,若有来源标记错误或侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时纠正并删除相关讯息,非常感谢!