一、邱艳春译本怎么样?
钱德勒的《漫长的告别》有好几种中文译本。邱艳春的译本算是最不出名的。但是不出名,不等于翻译的不好。
很多读者选择外国文学译本的时候,盲目相信出版社,这是很不好的。我发现一个很有意思的现象,某些外国作品,同一个译本、同一个译者,但那些比较有名的出版社出版的版本,往往更加受到好评,而那些小出版社的版本,则很容易受到差评。其中的原因怕是有很多种,不提也罢,只是单纯相信出版社,而不是具体译本具体看待,很容易与一些优秀译本失之交臂。
再说邱艳春翻译的《漫长的告别》,我买的正好是这个译本,当时是因为当当网搞活动,这本书很便宜,就买了。之后把这个译本在网上跟其他译本的电子版比较了一下,很庆幸能够买到这个版本,因为这个版本的翻译,绝不比那些有名的译本差,在某些方面,甚至优于其他译本。只是这个版本的校对编辑不怎么样,里面有些错别字。希望以后重版的时候,这本书的制作,能够更加认真。但是可以肯定的说,邱艳春的翻译是相当好的。
二、我家的四季豆土壤里面的白虫子像邱蚓一样这是什么虫子?
不会是线虫吧,否则麻烦,会导致植物根结线虫病。有多长?挖出一颗看看根系上面有没有小疙瘩。
声明:易商讯尊重创作版权。本文信息搜集、整理自互联网,若有来源标记错误或侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时纠正并删除相关讯息,非常感谢!