中文博大精深,在中国菜名上就体现得淋漓尽致。
鱼香肉丝, 红烧狮子头...甚至还有“夫妻肺片”
如果没有吃过,看到这些菜名估计要经历一场头脑风暴了
01.
中英文菜名的差异
百科了下, 中国饮食的名称讲究形神意的统一。
中国菜名常常通过比附,夸张,谐音,寓意,人物,掌故等手法而得来。狮子头就是采用比附联想手法得名的。
但英文饮食的名称更注重:做法,食材,味道。
不知道的中国菜名,一看到其对应的英文名, 哪怕没有吃过,也能猜个八九不离十了。
红烧狮子头
红烧狮子头是加上了酱汁肉丸(meatballs), 而且有”炖“这步骤,所以英文名叫:
- stewed meatballs in brown sauce: 红烧狮子头
02.
”夫妻肺片“的英文
夫妻肺片属于川菜系,在美国2017餐饮排行榜&34;宫保",其实是丁宝桢的荣誉官衔, 为了纪念丁宝桢, 一直沿用了这个名称。
- Kong Pao chIcken:宫保鸡丁
同样的还有“东坡肉”, 相传是北宋词人苏东坡所创制。
- Dongpo pork: 东坡肉
05.
常见菜的英文名称
- spicy crayfish:麻辣小龙虾
- chicken feet: 凤爪
- casserole: [ˈkæsərʊl]炖锅菜(有肉、蔬菜等)
- casserole dish: 砂锅
- fried leek dumpling: 韭菜盒
- fried rice noodle: 炒米粉
- double-cooked pork slices:回锅肉
- braised pork rice: 卤肉饭
- sweet and sour soup:酸辣汤
- roast duck:烤鸭
- spicy boiled fish:水煮鱼
- fermented glutinous rice:醪糟
- spicy tofu:麻婆豆腐
声明:易商讯尊重创作版权。本文信息搜集、整理自互联网,若有来源标记错误或侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时纠正并删除相关讯息,非常感谢!