《广播时间》,日本著名编剧三谷幸喜的导演处女作,绝对堪称小众的日本喜剧小品,另一个稍微为人所知的名字是——《爆肚风云》。
实际上在视频网站和某些评分网站上,《广播时间》是查不到的,《爆肚风云》才是正统。
对应着日文名的“ラジオの時間”,直译过来的《广播时间》更为贴切。不过细究起来,《爆肚风云》,这个听上去略显浮夸的港版名字,里面颇有些门道。
当然不是北方人第一印象中的咔嘣脆的爆肚。
粤语中的“爆肚”,是说因为没有准备,所以临时现编说辞,以前的香港电影电视艺人最喜欢这种表演方法,后来更成了风气,大受观众欢迎。
真正明白了“爆肚”的意味之后,再看电影,就会觉得确实,嗯,这个名字,似乎比平平无奇的《广播时间》,更为贴合。
因为电影从头到尾讲的就是一个“爆肚”的故事。
“爆肚”的原因倒不是因为没有准备。主妇美弥子的剧本可能算不上多优秀,但是稍微弄弄做个广播剧大概还是没啥问题。
问题就是这个“稍微弄弄”上。
广播剧就得有人演角色,有人演角色就有人动心思要改剧本。
改还是不改,这是个问题。
问题是提要求的是女主角,难伺候的大牌。
箭在弦上了闹这么一出,压榨菜鸟作者总比大牌罢演毁了节目强,所以,改。
女主角加戏,男主角又不干了,旁边几个资历老的配角,也动了心思。
……事情就这一步步走向失控。
后台争斗了千百回,不过听广播的卡车司机也就是多过了几遍广告和主题曲,末了径直的冲向电视台,涕泪横流的对着已经精力耗尽的导演和统筹说:
“这节目太感人了!”
作为开了上帝视角的观众,我们自然知道这部广播剧能完整播完费了多大的气力,然而卡车司机却不知道,也无须知道,他的选择超级简单,听得下去就听,听不下去就转台。
其实在大多数时候,大家都是“卡车司机”,我管你播出来的广播剧,放出来的电影,做出来的节目是多么辛苦,后面是多么的鸡飞狗跳,原作的本子如何,好听好看我就听着看着,不好听不好看我就换台。
似乎对于创作者有些残忍,不过现实如此,谁的工作不是看结果的?
所以牛岛那一番演讲才会听起来既冷酷又无法反驳,“Done is better than perfect”,完成胜于完美,才是这个功利世界的运行法则啊。
不过他后面的“总有一天,我们要制作出能使我们自己问心无愧的作品”却有些讽刺,在创作者耳中,不管你是否是真心,听起来都像是敷衍安慰和画大饼。
电影里讲的是广播剧,但是角色扮演,我们可以平滑的推到电影,推到电视剧……
范围再大一点,尽可以推到各种需要团队协作,又有时限的项目上。
你提出个点子,想得挺好,结果实施起来,这个插一榔头,那个捅一杠子,最后做出来的,与当时想的千差万别。
你是不是该懊恼做出来的东西怎么就不像琢磨的那么好了?
不,你该庆幸,好歹做出来了。
电影是造梦的机器,而同样作为创作者的三谷幸喜,最终给了美弥子一个不算圆满的圆满结局。
创作者几无可退的底线,在唐泽寿明饰演的还有热血的导演和一干演员的努力下,守住了。
回到现实,大概还是,完成大于天。
三一律,长镜头,男人沉寂的热血,女人隐秘的妄想,这些在三谷幸喜后面的作品中反复出现的元素,全部都在处女作中体现出来。
不过说实话,我对于他的长镜头倒并不太感冒,小巧空间内的辗转腾挪是其特色,看起来十分流畅,也显出场面调度的高超,不过总有点僵僵的感觉。
电影还有个很重要的点,就是很吃台词。不懂日语的观众,关于改剧本的各种“笑果”能不能看出来,全得仰仗字幕。不得不说,翻译的水平很高,很多表达都能不失味道的用中文还原,也让人能更好的领略到电影的魅力。
尤其是“娃疯了”这种,更是点睛之笔。
不过再优秀毕竟翻译过来还是有文义的缺失,这时候如果懂日语就能领略更多的妙处……毕竟如果你看过《名侦探柯南》就知道,日本人是有多喜欢在词语这种“小细工”上下功夫,而三谷幸喜这种专于喜剧,爱玩花活的编剧,更是如此。
上面这段请带着批判的眼光来看,你们就当我是在秀优越好了~
- 铃木京香没想到年轻时这么可爱;
- 真是主妇出人才,凑佳苗,沼田真帆香留什么的。
声明:易商讯尊重创作版权。本文信息搜集、整理自互联网,若有来源标记错误或侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时纠正并删除相关讯息,非常感谢!