对于这份举报,有网友表示:“以后爱豆塌房的嫂子们,请按这个标准来,别小作文了,又长还要审题干,这个好,一目了然”、“ppt真是既有power又有point”。
看到这些评论有网友恍然大悟,原来PPT的含义是这个,ppt是powerpoint的缩写,我们普遍将这个软件翻译为“幻灯片演示”,这只是将软件的功能翻译出来了,并没有按照软件英文名进行翻译,小编认为如果将这个软件的英文名翻译成中文的话叫“核心要点演示”比较靠谱,power可以认为是“一击必中的力量感”也就是“核心”,而point不言而喻,就是“要点”,所以翻译成“核心要点演示”比较合适。
声明:易商讯尊重创作版权。本文信息搜集、整理自互联网,若有来源标记错误或侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时纠正并删除相关讯息,非常感谢!