❶ trados翻译记忆库怎么打开
在创建新项目的时候,先别“下一步”到底,里面有一步是“翻译记忆库和自动翻译”。你可以点击“创建”,建个空库,然后把做好的tmx文件,也就是语料导进去;或者你手里已经有库了,就点击“使用”(有的Traods版本又叫作“添加”),选择“文件翻译记忆库”,找到你要用的记忆库,选中。这样进入编辑器后,你的翻译记忆库就可以用了。如果在创建项目时,没注意到有“翻译记忆库和自动翻译”这一步,可以在进入编辑器页面后,选择“项目设置”,再进行添加。我现在其实都不太直接把翻译记忆库在存本地了,觉得不好管理,翻译团队里的其他成员如果要用,还要再找出来,用邮件或者U盘传,太不方便了。现在我都是用Tmxmall的私有云管理工具,把记忆库都存在他们的私有云里,然后用他们的记忆库插件可以直接挂在Trados里,也可以分享给其他人用,还挺方便的。他们的私有云还可以用来管理术语。目前用着还挺不错的。
❷ 求塔多思2009更新记忆库方法
我偶尔也 发现更新失败的情况,不知道啥原因,但多更新几次就好了。
一般ctrl+enter后,翻译句段就会存入翻译项目记忆库了,译稿完成后,可执行更新主记忆库按钮便可将翻译句段存入主记忆库中。
更多信息请访问象群网论坛
Trados 2009视频教程:
20分钟入门(一):准备工作
20分钟入门(二):创建/设置项目
20分钟入门(三):翻译内容
20分钟入门(四):验证和生成译文
良好的习惯(一):“打开文档”和“新建项目”
良好的习惯(二):“Ctrl + 回车”的意义
术语库教程(一):术语库在编辑器中的四种操作
术语库教程(二):Excel 制作术语库
术语库教程(三):利用网络资源快速创建术语库
术语库教程(四):微软官方术语库和TBX文件格式
术语库教程(五):中文<=>多语种的微软官方术语库
记忆库与术语库资源:
欧盟委员会翻译司官方记忆库
2011年微软官方术语库(三语):中文、英语、德语
医学术语库(中英文)
31个俄汉、汉俄记忆库TMX
法律专业英中记忆库sdltm
23本金山快译专业词典术语库
❸ 塔多思记忆库:情况是这样的---我在塔多思英译汉一篇文章,现在翻译另一篇文章,想“用第一篇”的记忆库,
第二篇文章使用的是同一个项目记忆库吗?如果是同一个,CTRL+ENTER后应该能使用第一篇文章的记忆句段的。
如果是另外创建的项目,使用的就不是同一个项目记忆库,而是主记忆库,具体情况参考如下:
6.如何更新记忆库?(象群网置顶贴FAQ)
一般ctrl+enter后,翻译句段就会存入翻译项目记忆库,译稿完成后,可执行定稿或更新主记忆库按钮便可将翻译句段存入主记忆库中。很多人以为按了ctrl+enter之后就送入了主记忆库中,这是错误的。所有的句段都是在定稿或者执行了更新命令后才发送过去。要注意!
另外参考下象群网的另外一篇帖子:主翻译记忆库与项目翻译记忆库
记忆库合并:(象群网置顶贴FAQ)
11.如何进行记忆库&术语库的合并?(其实就是导入与导出的问题)
记忆库合并:
将记忆库导出为.tmx格式文件,再将其导入进要合并的记忆库便可。
术语库合并:
对一个术语库执行export处理,导出为.xml格式,之后打开另一个术语库,执行import处理,将导出的.xml文件导入,合并OK。
声明:易商讯尊重创作版权。本文信息搜集、整理自互联网,若有来源标记错误或侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时纠正并删除相关讯息,非常感谢!