游戏本地化是推广游戏、扩大玩家群体、提高收入的重要手段。但在游戏本地化方面,我们仍然需要知道问题。接下来,安瑞杰将详细分析游戏本地化的一系列问题。
1、本地化工作报价差异
如果你不熟悉游戏本地化,就很难理解本地化的定价。从网络调查和一些供应商可以了解到,每个家庭的本地化报价差异很大。除了利润原因,影响本地化定价最重要的是本地化的工作范围和每个家庭擅长的范围。基本上,除了文本翻译,游戏本地化还有各种其他因素。
2、翻译不仅仅是语言转化
翻译作为本地化工作中最重要的部分,并不像从一种语言转变为另一种语言那么简单。谷歌翻译(不推荐)和玩家翻译(但前提是你已经有了一定的玩家基础)是免费的解决方案。当然,直接聘请独立翻译或工作室是很常见的。事实上,许多工作室以“翻译”的名义提供各种不同的服务,但其价格并不透明。他们的服务通常包括:
翻译–翻译工作由单个翻译人员完成。
校对翻译–翻译人员以外的另一名翻译人员检查翻译工作,但他们通常不精通源语言;
编辑翻译–也属于译员以外的第二人,对源语言进行翻译检查。
自动质量检测–大多数工作室使用QA软件来检查是否有双空间或缺少标点符号。
开发人员对这些服务的选择也会影响价格,因此,在研究不同工作室的报价时,要确保对各种服务进行比较。
翻译价格取决于市场环境
从上述数据可以看出,某些语言的翻译价格是其他语言的四倍。因为翻译是一个自由的市场,价格取决于供求关系和个人翻译的费用。对于某些语言,由于高质量翻译人员数量多,竞争激烈,翻译价格也相对较低。但是对于其他语言来说,有游戏背景的专业译员相当少,收费自然也比较高。此外,有些语言只在消费较高的国家流行,所以价格相对较高。
除了翻译,本地化还包括什么?
如果你只是翻译一个游戏的本地化,我相信它可以节省很多努力,但如果是这样,世界上一半的翻译工作室可能会面临破产。因此,除了翻译外,还应该涉及到当地游戏推广的一些工作。
搜索引擎–谷歌无法在所有地区做好本地化工作。在中国,百度是搜索引擎的领导者,俄罗斯是搜索引擎的领导者Yandex,而韩国则是Naver。
推广–不同的国家应该有不同的推广策略。例如,在台湾,游戏电视广告是一个重要的渠道。
应用商店–GooglePlay中国和越南都不是主流,其本地化应用商店更受欢迎。
社交媒体–很多工作,Facebook但在中国,微信、新浪微博、QQ空间是这一领域的领导者,而俄罗斯则是VKontakte和Odnoklassniki,而日本和韩国则以LINE为主。
以上是安瑞杰整理和分享的关于游戏本地化的内容。我希望它能帮助你理解。如果您想了解更多信息,请继续关注上海翻译公司。
声明:易商讯尊重创作版权。本文信息搜集、整理自互联网,若有来源标记错误或侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时纠正并删除相关讯息,非常感谢!